22 octubre, 2012


POETISAS DEL MUNDO



Alfonsina Storni era una mujer que albergaba en su frágil cuerpo una constelación de sombras, de fantasmas, que acabaron depositando su cabeza en un horno."..... ¿y que definiciòn es esta?....me pregunto: Patetismo..en su mas cruda acepciòn de la palabra....tenìa "mis dudas" ...consultè mi "mata burros"... "Patètico,ca adj. Conmovedor, que infunde dolor, tristeza o melancolìa. V. Emocionante) . Estas breves palabras definen ampliamente y sobra, el significado aludido.


Alejandra Pissarnit nos gusta tanto como Alfonsina, como Delmira Agustini, Dulce Ma. Borrero, Anais Nin, Gioconda Belli, Julia Burgos, Gabriela Mistral, Juana de Ibarborou, todas ellas mujeres envolventes, terriblemente femeninas, con una o dos excepciones, realistas y soñadoras, conforme e inconformes con su existencia. Con su vida.


A mi escasa persepciòn, quizàs Alfonsina es, entre las poetisas de Amèrica, la de mas impacto. Siente el ser mujer, y vive la rebeldìa de su sexo, lo que hace que todos vuelvan la mirada, una y otra vez a su obra poètica. La Storni nos conmueve puès vive con la intensidad de una alucinada, y el dolor clavado y nunca superado de haber sido hembra.


Tragedia absurda, verdad?...en ella tan esencialmente femenina, pero tan protestaria en contra de su condiciòn de discrimen. Bueno eso seria una explicaciòn, de su dolor nunca vencido, de su tragedia interior que, a la franca, para mi siempre serà un misterio...la vida la quiso a ella, pero ella destestò la vida, algo parecido con Alejandra....


En sus 46 años tres obseciones, como una rosa naùtica fatal guiaron su existencia por un mar lleno de noches y turbulencias: feminismo, magisterio, y periodismo. Entendemos que su vocaciòn por el magisterio, el periodismo que es poesìa, no fueron mas que refuerzos a su ìntima convicciòn feminista al asedio contìnuo de la incomprensiòn y la estupidez.


La poesia fue su arma permanente. Su suicidio el ùltimo verso, tràgico. No lo hizo por despecho, sino como un imperativo existencial irrevocable. No por cobardia sino por convencimiento. Entre ese ramillete de poetisas que menciono màs arriba, en todas el dolor y el placer estàn fundidos en su poesìa, enaltecedoras del sentimiento del amor que las escinden y la desgarran, la mayorìa como Alfonsina son tristes y nostàlgicas, sòlo en la poesìa està su plenitud autèntica."....


Ha transformado las percepciones de imàgenes en sensaciones...en vibraciones de millones de universos".... Fue la Storni una mujer impenetrable y a la vez perfectamente comprensible, cuado fue consciente y se supo viva, atomàticamente la rebeldia no la abandonaria ya màs.... Ha ninguna de las dos (Alejandra y Alfonsina)...no la habìan consultado si querian, o no, vivir, la vida de todas ellas, sus creatividades, sus pasiones y sus muertes, por disposiciòn propia algunas,- las hacen que no pasen desapercibidas, que conciten el interès ,que llamen la atenciòn de los criticos y aficionados del arte que se elabora de conceptos, tal es la poesìa. La creaciòn.




12 octubre, 2012

EL NOBEL MO YAN, UN "GARCÍA MÁRQUEZ" CHINO

10:53 AM ET
El estilo del autor chino, a quien le fue otorgado el jueves el premio Nobel de Literatura 2012, es comparado con el de otro premio Nobel, Gabriel García Márquez.
Mo Yan confirmó la influencia del colombiano en su obra cuando, en la presentación de la versión en mandarín autorizada de Cien años de soledad en 2011, comentó cómo la escena de Aureliano Buendía frente al paredón de fusilamiento lo atrajo con fuerza.

El Gabo inspiró de tal forma la obra de Mo Yan que su libro Grandes Pechos amplias caderas, "podría ser Cien años de soledad chino", en palabras de Marta Alonso, coordinadora general de la editorial Kailas.

Mo Yan hace un mapa de la historia de China, desde el siglo XX hasta nuestros días, mezclando relatos tradicionales, ese "realismo alucinante" por el que le dieron el Nobel.
Al igual que en Cien años de soledad García Márquez construye la vida de una familia durante una centuria. En Grandes Pechos amplias caderas, Mo Yan hace una reflexión de la historia de China desde la revolución de los bóxers hasta la revolución cultural de Mao Tse Tung en la década de 1970, a través de la vida de una mujer que busca perpetuar su descendencia.

Desde su fundación en 2005, la editorial independiente Kailas, ha mostrado su interés por autores chinos, y apostó por Mo Yan. La editorial ha publicado seis obras más de este escritor, las cuales son calificadas como "un auténtico regalo" por el fudador, Ángel Fernández Fermoselle.
"Sabíamos que le llegaría su momento", dijo a CNNMéxico Martha Alonso, coordinadora general de la editorial. "Llevamos como tres años diciendo que este 'año este año', y este es el primer año que lo teníamos muy seguro".

En 2008 se publicó por primera vez en español La balada del ajo, donde Mo Yan narra los cambios que han vivido los campesinos chinos durante las reformas iniciadas en el país asiático a finales de la década de 1970.
Pese a su crítica al modelo político y social chino, Mo Yan ha sabido sortear con humor e ironía la censura del gobierno de la nación asiática.
"Por medio de apologías de animales, critica la dictadura, la falta de libertad y el trato de las mujeres en la cultura china", dijo a la agencia EFE Eugenio Suárez Galván, profesor de literatura comparada en la Universidad de Nueva York en Madrid.

Fernández Fermoselle describe a Mo Yan como un autor "un tanto singular, lo que no quiere decir que sea un autor difícil", de acuerdo con un reporte de la agencia española.
"Tiene una mente tremenda: es capaz de escribir con soltura 900 páginas y que uno no solo no se canse, sino que incluso se quede con la sensación de que quiere más", explicó el editor de Kailas.
"Para el gran escritor que es, es muy humilde, no le da importancia a como realmente escribe y la maravilla de escritura que tiene", aseguró a CNNMéxico Martha Alonso quien ve el premio Nobel de Literatura para Mo Yan como ganarse la "lotería" para la editorial.

"Nosotros somos una editorial independiente que en los tiempos actuales que corren en España hemos luchado por salir adelante para dar a conocer nuestros libros", dijo Alonso, refiriéndose a la crisis que padece la economía española.
Alonso señaló que en un país como España donde dominan los grandes grupos editoriales, "para nosotros es un gran empujón" el premio Nobel de Literatura para Mo Yan, por lo que espera que sirva de aliciente para otras editoriales independientes.
Otro de los títulos que la editorial española incluye en su catálogo es Shifu, harías cualquier cosa por divertirte, una serie de ocho relatos breves que demuestran la calidad del escritor chino para desarrollarse en varios géneros literarios.

"Siempre se ha dicho que un buen cuentista no puede hacer buenas novelas, y un buen novelista no puede hacer buenos cuentos, en Mo Yan eso no ocurre, el escribe relatos impresionantes", apuntó Alonso.
La vida y la muerte me están desgastando y La República del vino son algunas de las obras más complejas del autor. Rana es el más reciente título de Mo Yan publicado por Kailas.
De acuerdo con sus primeras eclaraciones tras el anuncio del Nobel de Literatura, Mo Yan considera que su obra llegará más a occidente, y que el mundo podrá reconocer el trabajo de más autores chinos.

"Tiene un enorme interés de que sus libros estén en América, es uno de sus mayores proyectos", indicó Martha Alonso, quien señaló que la editorial lleva un año distribuyendo la obra de Mo Yan en el continente americano.

"Quiero seguir mi camino, concentrado en lo humano para mi propia obra", aseguró Mo Yan, cuyo verdadero nombre es Guan Moye, pero adoptó su seudónimo ("No hables", en mandarín) en su primera novela.
Con información de Jorge Eduardo Gómez

Archivado en: ChinaEntretenimientoLiteraturaMundoPremios Nobel
 

11 octubre, 2012

PREMIO NOBEL DE LITERATURA MO YAN: "GANAR NO REPRESENTA NADA"

El escritor confesó que le sorprendió el galardón, porque no es “un autor tan experimentado como otros autores chinos”
Artes, Premio Nobel de Literatura 2012, Mo Yan
Mo Yan (AP)
(EFE/DPA). El escritor chino Mo Yan, galardonado hoy con el Premio Nobel de Literatura, expresó a la prensa oficial su alegría por el galardón, aunque aseguró que “ganar no representa nada” y que seguirá “centrado en la creación de nuevas obras”.
 
“Continuaré trabajando duro, gracias a todos”, señaló un elusivo Mo, que en las horas posteriores ha intentado aislarse de la prensa y los admiradores, en una breve entrevista a la agencia oficial China News desde su casa en la aldea de Gaomi, de la provincia oriental de Shandong.
 
Sobre la importancia del premio para la literatura china, Mo aseguró que “China tiene muchos autores excelentes, cuyos destacados trabajos podrán también ser reconocidos en el mundo”.
Ante la también oficial agencia Xinhua, el escritor de 57 años se mostró “muy sorprendido” por el galardón: “Me sorprendió mucho ganar el premio porque sentí que no soy un autor tan experimentado como otros autores chinos. Hay muy buenos escritores y mi estatus no era tan elevado”.
 
A la televisión estatal CCTV, el escritor de “Sorgo rojo”, “Las baladas del ajo” o “La vida y la muerte me están desgastando” señaló que prefería “estar con los pies en la tierra” y no hacer grandes celebraciones.
 
“Quiero seguir mi camino, concentrado en lo humano para mi propia obra”, aseguró Mo, quien dijo que se encontraba en su pueblo “para sentirse tranquilo” y “escribir encerrado en su habitación”.
“Estoy con mi padre en el pueblo, para ver el campo”, dijo con sencillez el nobel chino, quien dijo tener en mente “muchos temas para escribir”.